아시아 사회 교육과 학습의 조직에 의하면, 등 세계 72,000,000 한국어 스피커가 있습니다 :
가* 20000000 스피커 북한의
한국의 * 42000000
중국의 * 2 만 (주로 북한을 경계 영역에서)
일본과 러시아
에서 * 0,500,000미국 및
에서 * 0,600,000* 싱가포르에서 두 번째로, 괌, 태국, 파라과이
한국 말로 많은 사람들이, 한국 방언의 숫자가뿐만 아니라있다. 따라서, 전문 또는 원시 한국어 번역은 한국 비즈니스의 사람과 다른 목적을 효과적으로 의사 소통을하는 것이 필요합니다.
좋은 한국어 번역의 기초
한국어 단어 중 일부는 중국어와 영어에서 파생된 것으로 생각됩니다. 반면에, 많은 사람들이 외딴 jezikom.Profesionalni 한국어 번역뿐만 아니라 리터럴 번역을 제공하지만, 그것 역시 해당 지역 관용구와 속어의 사용에 조예가 있으며 고려하십시오. 좋은 한국어 번역을위한 기본 요건은 다음과 같습니다
1 기본 : 각 언어 형식의 수준을 명시적 또는 감정이나 표현을 전달하기 위해 자신의 다양한 스타일이 있습니다. 한국 관객에게 스피커의 위치를 표현하는 특별한 명사와 동사의 엔딩을 사용합니다. 한국어만이 모국어는 복잡하고 적절한 사용을 이해하지 수도 있습니다.
2 이중 언어를 구사하는 : 비록 모국어 스피커를 위해, 소스 언어 우수 지식이 필요합니다. 이중 언어를 구사하는 두 언어로 숙련된 전문가와 만족스러운 결과를 제공합니다.
3 지식 항목 : 종종 자신의 지식을 도메인에 따라 다른 전문가에게 할당된 서로 다른 범주의 문서. 예를 들어, 엔지니어링 문서는이 지역을 잘 알고 있거나 njemu.Znanja 케이스에서 작업하는 데 필요한 훈련 효과적인 번역을위한 주요 필요는받은 사람에게 할당됩니다.
4 적절한 교육 : 전문 한국어 번역은 기술, 법률, 의료 및 마케팅 프로젝트를 처리하는 훈련의 최소 기간을 겪었해야합니다.연수 기간은 회사의 지침에 따라 다릅니다.
링크 번역, 미국 기반의 번역 기관, 스탬프, 심지어 분 세부 정확성과 관심을 많이 필요로하는 모든 종류의 문서에 대한 개인, 로펌, 중소 기업 및 대기업에 번역 서비스를 인증했습니다. 링크 번역들은 분야의 전문가 고도로 숙련된 한국어 번역팀입니다.회사 링크 Translations.com에 대한 자세한 내용은.